儿童没有身份证,网上购买高铁票后该如何取票?今天可算是知道了

2019-09-01 19:23:47










As early as the 15th century, in a small village near Nuremberg, there lived a family of 18 children.eighteen! The father, a professional goldsmith, worked in his shop for nearly 18 hours a day to provide food to his family and found any other paid jobs nearby.


早在15世纪,纽伦堡附近的一个小村子里,住着一个由18个孩子组成的家庭。父亲是一名专业的金匠,为家人提供食物,每天在店里工作将近18小时,而且还在附近找上了其他有偿的工作。


Although they looked hopeless, two of the older children had a dream.They all want to pursue their artistic talents, but they all know that their father will never send any of them to Nuremberg to study in college.


虽然看起来他们没啥希望,但是两个年龄较大的孩子都有一个梦想。他们都想要追求自己的艺术造诣,但他们清楚的是父亲永远不会把他们任何一人送到纽伦堡去读大学。


After many long discussions in the crowded bed, the two boys finally reached an agreement.They toss coins.The loser would go down to the nearby mine and support his brother with his income when he was in college.


卧床长谈后,两个男孩终于达成一致。扔硬币。失败的人去附近的矿山工作,并用收入支持他的兄弟上大学。


The winner of the toss will attend the academy first and complete his study. Once, the first winner of the toss completes his study, he will help the other brother to attend the academy and support him financially by selling arts or working at the mines if necessary.


获胜者将首先入学并完成学业。而当先赢的人完成学业后,将帮助另一人入学,并通过卖艺术品,或必要时在矿场工作给他经济上的支持。


They tossed a coin one Sunday morning after the church.One of the brothers, Albrecht Dulle, won the coin toss and went to Nuremberg.Albert, another brother who went to work in a mine, funded his brother for the next four years.


一个星期天早上,他们在做完礼拜后扔了一枚硬币。其中一个兄弟,阿布雷希特杜勒赢了并去了纽伦堡。而另一个兄弟阿尔伯特去了矿场工作,并在随后的四年里资助了他的兄弟。


Albrecht’s etchings, his woodcuts, and his oils were far better than most of his professors.By the time he graduated, he began to earn considerable money for his commissioned works.


而阿布雷希特的版画,木刻,油画都比大多数教授都要好得多。在他毕业的时候,他因受托创作的作品已为其赚到相当一笔钱。


When the young artist returned to his village, they held a holiday dinner on their lawn to celebrate Albrecht"s triumphant return.After a long and unforgettable dinner, music and laughter, Albrecht rose from his position at the table, toasted his dear brother and made Albert realize his ambition through years of sacrifice.


当这位年轻的艺术家回到他的村庄时,他们在草坪上举行了一个节日晚宴,来庆祝阿布雷希特的凯旋。一场漫长而难忘,伴随着音乐和笑声的晚宴过后,阿布雷希特站了起来,向他亲爱的兄弟阿尔伯特敬酒,告诉他多年的牺牲后大志终成。


triumphant adj. 高奏凯歌的; 大获全胜的; 巨大成功的; 欢欣鼓舞的; 扬扬得意的; 耀武扬威的;


His concluding remarks were: now, Albert, my blessed brother, now it"s your turn.Now you can go to Nuremberg to pursue your dream. I will take care of you.”


最后他总结道:“现在,阿尔伯特,我的兄弟,现在该你了。”现在你可以去纽伦堡追求你的梦想了。我会照顾你。”


Albert sitting at the other end of the table, tears flowing down his pale face, shaking his head down and sobbing.


Finally, Albert stood up and wiped the tears from his face.He glanced at the face of the man he loved on the long table, then pressed his hand against his right cheek and gently said, No, brother.I can"t go to Nuremberg.It"s too late for me.Look, I"ve been in the mine for four years,The bones on each finger have been broken at least once.


最后,阿尔伯特站起来擦去了脸上的泪水。他瞥了一眼长桌那边他挚爱兄弟的脸,然后用手按在右脸上,轻声说:“不了,兄弟。”我不能去纽伦堡。对我来说已经太晚了。你看,我已经在矿里待了四年了,我的每根手指都至少折过一次。


Recently, my right hand has so much arthritis that I can"t even get your toast back with a glass, let alone draw delicate lines on parchment or canvas with a pen or brush.My brother, it"s too late for me.”


最近,我的右手有严重的关节炎,我甚至不能用玻璃杯取回烤面包,更别说用钢笔或刷子在羊皮纸或帆布上画出细腻的线条。兄弟,一切太迟了。“


More than 450 years have passed.So far, hundreds of wonderful portraits, pen and silver sketches, watercolours, charcoal brushes, woodcuts and bronze carvings of Albrecht Dulle have been hung in every great museum in the world,


450多年过去了。到目前为止,世界上每个伟大的博物馆都挂着数百幅阿布雷希特杜勒的作品,有精美的肖像,钢笔和银色素描,水彩画,木炭画,木板画和青铜雕刻。


but it is likely that you, like most people, are only familiar with one of Albrecht Dulle"s works.Not only are you familiar with it, you probably have a replica hanging in your home or office.


但像多数人一样,你很可能只熟悉阿布雷希特的作品之一。你不仅熟悉,还可能在家里或办公室里挂着一个复制品。


所以,当下次你看到那些作品的副本时,能否想起那些为你在生活中的成功而默默地做出牺牲的人呢?他们本可以让自己过得幸福,甚至有可能做出比你要更高的成就,所以请永远尊重他们,关心他们。



信息来源:梅子网络。转载请注明:梅子网络